爱思助手

盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心"的标语翻译

还记得每一年苹果中国官网发布的标语翻译吗?一起来盘点下苹果中国翻译团队那些“走心"的标语翻译!


一、Bigger than bigger


还记得当年 iPhone 6 的标语是什么吗?


没错,就是那句经典的:“Bigger than bigger”

盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心


这英文其实没毛病,毕竟 iPhone 6 和 6 Plus,确实是苹果,迈向大屏手机的第一步。


然后,当年苹果内地官网是这 样翻译的:“比更大还更大”!


盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心


这是不是也忒直接了?相比之下,台湾、香港的翻译,就接地气很多了:“岂止于大”。


盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心


二、iPad Air


再来看iPad Air 的标语,苹果内地官网被翻译成“轻出份量”。很多人说这是个病句,轻出来份量,不就是说它有重量吗?


而港台的翻译,是“轻,别有份量”,显然更符合语境。


盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心


三、iPadOS


英文原文是:

What’s in a name?

Quite a bit, actually.


盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心

如果硬是要直译,那就是:“名字里有什么,其实非常多”。


而iPadOS的中文写的是:一个名字,就说明了一切。


盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心



虽然iPadOS 对于 iPad 来说,是一次革命性的转变,但苹果这也太自信了吧?这个名字最后说明了啥?一个初来乍到,对苹果不熟悉的消费者根本不能从这句话里获得任何信息。


而香港与台湾的翻译是这样的:


厉害,看名字就知道(台湾)


名,不虚传(香港)


看来中国苹果翻译团队根本没想着要突出 iPadOS 的重点啊!


四、2014年母亲节 iPad 文案:让妈妈开心的礼物,开了又开


五、iOS 8 的标语:开发者的大事,大快所有人心的大好事


六、Mac OS X Server 的文案:服务器,为人民服务

……



虽然很多时候都让人觉得不走心,但苹果的翻译团队正经起来,还是很给力的,比如这个月初iOS 13 和 iPadOS 等几个新系统,翻译得就很地道。


中文是:新出风格,新出境界。


盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心


英文原文是:

A whole new look.

On a whole new level.


iOS 13 带来了全新的夜间模式,升级之后,整台 iPhone 焕然一新,所以把它称作新的风格,确实很贴切。


而 watchOS 6 的标语,就更接地气了:更知你心,更合你意


盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心


新系统可以记录健身趋势,还有女性经期跟踪、噪音检测,所以这句话,很能突出 watchOS 6 的特性。


对于苹果中国官网的翻译,你有什么想说的吗?欢迎来补充!