为什么苹果要用偏口语化的翻译?|「拷贝」和「复制」有什么区别?
- 07 月 16 日
- 爱思助手
- 13159
对于简体中文的本地化翻译而言,Apple 本身已经有自己约定俗成的一套规范,除了追求表意通达之外,还应给人以新鲜度和不同感,比其他翻译更能带给用户字面外的感受。我们举例来看,英文「Ok」在 iOS 系统下翻译为「好」而非「确定」实则弱化了「确定」带给人的生硬感和程序感,包含一种「我知道了」的意味蕴含其中,进一步明晰了相似概念之间的区别,我们可以看看其他例子:
「拷贝」和「复制」有什么不同?
其中争议最大的就是「复制」(Duplicate)和「拷贝」(Copy)的区别,在 macOS 和 iOS 常用的文件操作中,Duplicate 类似于 Windows 环境下的「在此处创建副本」的操作,而 Copy 则对应「复制」。我们回归字面意思,所谓「复制」的含义是「依照原样制作,或比照原本进行翻录、翻拍等」,而音译词「拷贝」则更偏向于计算机拷贝内容至暂存这一操作,
「抹掉」和「格式化」有什么不同?
iOS 和 macOS 中所谓的「抹掉」系统,侧重点在于删除数据;而 Windows 下的「格式化」操作,其侧重点在重新建立文件系统,而文件数据丢失只是重新建立文件操作的副作用,并不是操作本身。
「磁盘」和「宗卷」有什么不同?
「宗卷」一词本来源于「卷宗」,其本义分类储存的分拣机和,相比「磁盘」侧重于安装在计算机上的实体硬件,「宗卷」则更侧重于计算机可以访问硬件映射出的存储区段。
早期操作系统的翻译往往由海外的华人完成,受其繁体中文语境影响颇深,很多词汇与简体中文存在差异,甚至与香港、台湾地区使用的繁体中文也不尽相同,这种语言环境下潜移默化的影响也是不可忽略的。